In this post I’ll go over some of the interesting and slightly advanced grammar I’ve stumbled across during the Summer holidays. It’s possible to say the exact same thing without using this grammar, so we didn’t see it in class yet in my first year, but I frequently encounter them when reading Japanese online.
It’s best to know some basic Japanese, Hiragana and Kanji (you can use the Rikaikun plugin) before diving into this. Take note that there is no right way to translate a sentence, so try to grasp the grammar in a broad sense.
the volitional form + とする means the same as てみる meaning to try something. It sounds more polite and like ni taishite it’s used more in write Japanese instead of てみる
volitional verb form + とする
Seito ha kagi no kakatta heya kara nigeyou to shiteita
The students tried to break free from the locked room.
kare o tasukeyou to suru mono wa daremo inakatta.
No one tried to help him.
The difference between ようとする and てみる? Broadly speaking てみる has the nuance of “trying”, “attempting something” without being sure that it will work out, hence the te form and miru (see) in the grammar (literally “do x and see what happens”). ようとする has less a focus on “to try” but more on “be about to do something” which can be translated the same. Trying out something is after all the same as setting out to do something.
You’ll see ようとする more often in written articles.
Sorry if I’m boring you, here’s a picture of some Okonomiyaki from Kuroko No Basket.
Now, on to the next bit of grammar.
に対して means “in regard to”, “towards”, “as for” and sometimes “in contrast to”. 対 means opposite, versus, anti. It’s not always translated directly. It leans very closely to について (regarding) and にとって (for; concerning)
に対して is mainly used in written language, and can be replaced by に in casual and spoken situations
Noun + に対して/に対しては
Verb in non-polite/I ~ Na adjective + のに対して
okyakusan ni taishite wa, sono youna kotobazukai o shitewa ikemasen.
You can’t use that kind of tone with the customers.
kare ha dareni taishite mo yasashii desu.
He is friendly with everyone
haha wa niku ga suki nanonitaishite boku ha sakana ga suki desu
While my mom likes meat, I like fish.
Still here? Good! Here’s Jun’s lovely seal strawberry mochi. Now, let’s move on!
Don’t confuse this with the teen slang verb マクる “going to a McDonalds”, まくる is a simple verb ending that says that the verb is done a lot. Some might even translate it as recklessly, rampantly or extremely as you could just as well use “たくさん/多い” to say “a lot of”. How it’s translated depends on the context. Like ~にくい and ~やすい it follows the Renyoukei form of the verb (連用形) (the Masu-stem of the verb without the masu).
Let’s look at some examples:
resutoran de itsumo shashin o torimakutta
In restaurants I always take a lot of pictures.
kare wa shaberimakutta yo
He talked my ears off!
FFXV no taikenban ga erra- o dashimakuru.
FFXV’s trial version’s is causing a bunch of errors
That’s a wrap, hope you learned, I certainly did. Until next time!